"РУССКО-ЯПОНСКАЯ ВОЙНА" - КРИСТОФЕР МАРТИН
Рецензия
internetwars.ru. Современная литература
©
Рецензия Владимира Полковникова
© Мы
публикуем только свои, оригинальные, авторские рецензии.
Интересна
ли американцам русско-японская война 1904-1905 гг? По количеству
публикаций можно ответить так: если и не особо интересна, то всяко уж
больше, чем русским, скажем, американо-мексиканская 1846-1848 гг. Вот,
например, не так давно переведена на наш язык «Русско-японская война»
Кристофера Мартина. Очень может быть, что ей не хватает глубины анализа,
но, согласитесь, любопытно узнать, что об этом думают за океаном.
А за океаном о событиях 1904 года думают исключительно в свете
послезнания 1941 года. Мол, если бы мы учли характер японцев,
проявившийся в нападении без объявления войны на Тихоокеанскую эскадру в
Порт-Артуре, то могли бы серьезнее отнестись к обороне Перл-Харбора.
Зеркальные же события. И вообще очень важно изучать вероятного врага по
его столкновения с другими противниками.
Но такая логика нам сейчас уже не актуальна. Что 1904-й, что 1941-й -
всё это уже достояние далекой истории. И интересно нам не столько с
какой-то практической стороны, сколько с теоретической. Прямо скажем, мы
до сих пор не особо завалены литературой по русско-японской. Поэтому
любая книга на заданную тему становится событием. Книга американского
автора, может быть, и не способна добавить что-то новое к фактологии, но
заставить взглянуть по-новому на старые события вполне способна. В конце
концов, автор не озабочен чувством патриотизма или особых симпатий к
одной из сторон конфликта.
Книга относительно краткая, но все основные моменты противостояния в ней отражены. От причин войны до заключения мира. Причины даны предельно понятно - два империалистических хищника сошлись в грызне за добычу. Старый хищник - Россия - из-за недооценки способностей молодого - Японии - повел себя исключительно высокомерно, за что и получил.
То, что все основные сражения более-менее захвачены, не штука. Куда большую интригу порождает ожидание - как там Кристофер Мартин интерпретирует события, известные нам по другим, чаще всего российским, источникам. Это интересно, но в общем, он довольно часто встает на нашу точку зрения. То ли не имеет своего мнения, то ли она и вправду ему видится обоснованной. Нет, конечно, разногласия есть, но не радикальные.
Может быть, стоит отметить положительную оценку стратегии нашего командующего Куропаткина, которого обычно принято трактовать как перестраховщика, провалившего войну. Но надо сказать, что далеко не все российские авторы согласны третировать Куропаткина. По крайней мере, суть стратегии можно считать верной. Другое дело частные моменты, тактические передвижения - здесь много упущенных возможностей. Но это отмечает и Мартин.
Больше того, американский историк не оригинальничает и в части оценки деятельности адмирала Макарова. Мол, молодец да и только. Честно говоря, я всегда стараюсь выискать хоть у кого-то иной акцент. Ведь если задуматься и честно посчитать, то время командования Макарова ознаменовалось наибольшими потерями Тихоокеанской эскадры. Финишем же, как известно, стала гибель броненосца «Петропавловск» и повреждение еще одного. Эскадра радикально ослабла. Ну и? Нет, всё равно все хором говорят: Макаров молодец. Даже американцы.
К безусловным плюсам «Русско-японской войны» Кристофера Мартина следует
отнести двусторонний взгляд на бои или положение дел на фронте. В наших
книгах мы обычно видим всё с русской стороны. Даже в книгах, написанных
в последние годы, а не в начале XX века, когда - допустим - еще не были
известны хоть какие-то японские источники. Мартин менее связан
национальным взглядом, а потому привлекает к описанию и японцев тоже.
Очень и очень жаль, что малый объем книги не позволил ему развернуться
на этой стезе по полной.
Другой плюс книги или конкретного издания - множество карт и схем, без
которых о войне читать нельзя. При этом карты в значительной мере
упрощены, на них осталось лишь схематически набросанное самое
необходимое для понимания.
Справедливости ради нельзя не отметить и наличие ряда досадных ошибок в
тексте. Не знаю, какова квалификация и подкованность в теме нынешних
переводчиков или редакторов, но эти глупости могли бы быть отловлены
ими. Пусть не исправлены, но пояснены подстрочными сносками. Но нет,
никто не потрудился. Поэтому так и остались на страницах книги пассажи
типа «дюжины двенадцатидюймовых орудий» на броненосце «Хацусе».
Специально для тех, кто пропустил это, поясню: дюжины двенадцатидюймовок
не могло быть даже на позднейших дредноутах, а сильнейшие эскадренные
броненосцы додредноутной эпохи (к коим и относится «Хацусе») несли всего
4 (четыре) орудия главного калибра. И таких ошибок не одна и не две.
Но в качестве завершающего тезиса отметим, что американский автор легко
признает героизм русского солдата. И это приятно.